Авторы о себе

Ай, браво!

Последние новости

Проспект , август

Автор:Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор МТО ДА
от 09 Август 2018
"Проспект", август

Волшебный велосипед мистера Роуда

Автор  Опубликовано в Наш выбор! Сказки для 6-10 лет

 

Волшебный велосипед мистера Роуда

 

Эта необыкновенная история случилась как-то раз в небольшом городе. В одной из квартир, на последнем этаже пятиэтажного дома, жил мальчик Максим. Как и все дети, он ходил в школу, после школы делал уроки, а в свободное время, если позволяла погода, любил кататься на велосипеде. Также он любил играть в разные игры — на компьютере и с ребятами во дворе.  И не просто играл. Максим сам придумывал и создавал игры.

Однажды, когда город накрыла лунная ночь, и все люди давно уже спали, на крышу дома, в котором жил Максим, опустился с неба загадочный незнакомец. Это был волшебник мистер Роуд из Англии. Нет-нет, он не свалился с луны и не прилетел на воздушном шаре. Мистер Роуд, (а фамилия — Роуд (road-дорога), надо сказать, соответствовала его роду деятельности) всегда путешествовал на своём волшебном велосипеде. Вот и в этот раз он торопился в южные края, не спал несколько ночей и очень устал.

— Пожалуй, переночую на крыше этого прекрасного дома, — сказал мистер Роуд, зевая. Затем достал из саквояжа надувной диванчик и удобно устроился на нём. Не прошло и минуты, как  волшебник уже крепко спал. Шляпа съехала с его головы, и оттуда вылетели два голубя, — белый и чёрный. Звали голубей Майк и Джек.

Пока хозяин спит, птицы решили осмотреться на незнакомой местности, и спикировали с крыши вниз. Не обнаружив ничего интересного, они собрались вернуться на крышу, но тут вдруг услышали в одном из раскрытых окон шорох. Майк и Джек дружно плюхнулись на подоконник и с любопытством заглянули внутрь. Из большой клетки, освещаемой лунным светом, на них с удивлением смотрел рыженький хомячок.

— Вот те на! Не иначе, как здесь живёт hamster (хЭмсте), хомячок, — проворковал по-английски белый голубь Майк.

— What is your name, my friend? (Вот из ё нэйм, май фрэнд?) Как тебя зовут, мой друг? — обратился к хомяку чёрный голубь Джек.

Хомячок стеснительно опустил глазки.

— Да он, очевидно, по-английски не понимает, — догадался голубь Майк, на что хомячок важно надул щёчки и ответил пернатым гостям:

— Ещё как понимаю! understand (ай андэстЭнд)! И зовут меня Джулия. My name is Julia (май нэйм из Джулия), — произнес зверёк с выражением. — Мой хозяин Максим, my master Maxim (май мАстэ Максим), изучает английский язык. Потому я немного знаю.

— Хэмсте Джулия! — с восторгом воскликнули голуби, подтянулись и вежливо представились. Всё-таки Джулия была девочкой, а с девочками, пусть и хомячками, нужно разговаривать вежливо.

В этот момент в комнате Максима началось волнение. Услышав, что на окне что-то происходит, из аквариума выглянул сом. Лунный свет хорошо освещал комнату, и сом, (а он был любитель побродить ночью по своему царству-государству), первым обнаружил, что в округе неспокойно. Он встревожено заметался по аквариуму, растормошил рыбок неонов и разбудил тётушку улитку. Однако заслышав на окне английскую речь, на радостях высоко подпрыгнул, да так, что чуть не вылетел из аквариума, и несколько раз пронёсся галопом по кругу, взбаламутив воду.

 — И чего это тебе, Сом, не спится? — недовольно проворчала тётушка Улитка, высунувшись из ракушки.

— Сом! — фыркнул наш полуночник. — Да я не просто Сом. Я — мистер Catfish! (кэт-фиш), — хвастливо и с выражением произнёс он. — Вот как звучит! Catfish, Catfish!

— Подумаешь, — сонно отозвалась тётушка Улитка. — Сом или Кэт-фиш? Никакой разницы не вижу. И вообще ты мешаешь мне спать.

— Эх ты, sleepyhead! (слипи-хэд) — с укором посмотрел на улитку Сом. — Соня, ты, соня. Засоня!

— Никакая я не соня! Sleepyhead, скажешь тоже! — огрызнулась тётушка Улитка. — Просто я застенчивая, shy, shy (шай), какая застенчивая! Shy (шай) — по-английски звучит весьма мелодично. Не то, что эта «сонная голова» — sleepyhead (слИпихЭд). И не думай, Сом, что ты здесь самый clever (клЭ-вэ)! Я не хуже тебя говорю по-английски.

— А что такое clever (клЭ-вэ)? — хором закричали рыбки неоны.

— Похоже на клевер, — довольно всплеснула лапками Джулия, поморщив носик, будто принюхиваясь.

— Clever по-английски — это вам не наш клевер, — деловито стал разъяснять Сом. — Это означает — умный! Вот я, вне сомнений, a clever catfish (э клэ-вэ кэт-фиш), — умный сом.

— А…. понятно, — смущённо пропели рыбки неоны и почему-то загрустили.

Они любили всё красивое, яркое и блестящее. И всегда мечтали увидеть настоящую луну. Лампа, которая светила над ними днём, была не в счёт.

— Сом, — обратилась вдруг к  соседу зелёная рыбка неон (neon fish – нИон фиш). — Если ты и впрямь такой умный, то есть clever, придумай, как нам увидеть луну и звёзды.

Moon and stars, — озадачился Сом. — Луна и звёзды, moon and stars (му-н энд ста-рз), moon and stars, — задумчиво повторял он. — Я и сам, признаться, хотел бы их увидеть. Хм, вот!

— О, и я, и я! Я, тётушка Улитка, auntie Snail (a-нти Снэйл), старая миссия Снэйл, old missis Snail, мечтаю увидеть луну и звёзды. Говорят, это так романтично.

— Романтично. Ещё как романтично! — загалдели голуби на окне. — To see a moon and stars!!! Увидеть луну и звёзды. How romantic! (Хау роумэнтик). Как романтично! Hey, friends! (хэй, фрэндз) Эй, друзья! Мы бы могли для вас это устроить. У нашего волшебника, мистера Роуда, есть волшебный велосипед, magic bike (мЭджик байк). Правда, сам волшебник спит и видит десятый сон. А раз так… то кто же повезёт нас к звёздам?

— Наш хозяин, our master (ауэ мАстэ), мальчик Максим! Он замечательно катается на велосипеде! — воскликнула Джулия.

— Знаем, знаем, он любит ездить на велосипеде, — подхватили рыбки неоны.

О, to ride a bike! (ту райд э байк). Ездить на велосипеде. He lоves to ride a bike! (хи лавз ту райд э байк). Он любит кататься на велосипеде, — разошёлся не на шутку мистер Сом.

— Что же делать? — расстроилась тётушка Улитка. — Максим сейчас спит. Maxim is sleeping now (Максим из сли-пинь нау).

Но как только она огорчённо произнесла это, Максим, не сдержавшись, рассмеялся под одеялом и  вскочил с постели.

— А вот и не сплю! Совсем не сплю! I'm not sleeping at all ( а-м нот сли-пинь эт ол) — весело сказал мальчик. — Я всё слышал и готов отвезти вас, куда пожелаете!

О, что тут началось тогда! Голуби сразу же засуетились, проворковали какое-то непростое слово, и волшебный велосипед мистера Роуда плавно спустился с крыши и завис прямо у окна. Джулия тут как тут удобно устроилась на плече у Максима (on the shoulder – он зэ шОУлдэ – на плече), чтобы лучше видеть. Мальчик бережно взял со стола аквариум с рыбками и поставил в специальную корзинку, прикреплённую к рулю. А затем ловко сел на велосипед и поставил ноги на педали.

— А как же мистер Роуд? — засомневался вдруг он. — Мы же не можем взять его велосипед без спросу.

— Да ладно! Можем! Мы тебе доверяем, — успокоил мальчика белый голубь Майк.

— Да, точно! No problem (ноу прОблэм). Без проблем, — подмигнул Максиму чёрный голубь Джек. — Мы ему потом сами всё расскажем. Не будить же его из-за такой ерунды. Езжай за нами!

— Here we go! (хие ви гоу) Поехали!

И голуби, затрепетав крыльями,  взмыли ввысь.

— Ну, пиджОны! А мчатся-то как! А мчатся! — забулькало в аквариуме. Это запричитала тётушка Улитка, — auntie Snail.

— ПиджОны,  — захихикала на плече у мальчика Джулия. — Снова ты, тётушка, всё путаешь. Правильно нужно сказать — pigeons (пИ-джинз). Голуби, значит.

— ПИ-джинз, — восторженно повторили рыбки неоны, и им очень захотелось научиться говорить красиво на английском языке.

Они летели по небу, словно на ковре-самолёте, а вернее ехали на волшебном велосипеде, и Максим часто позванивал металлическим звоночком. Наверное, таким образом, он хотел передать привет звёздам. Вся дружная компания то и дело восклицала от восторга. Разве не чудо? Они собственными глазами увидели настоящую луну, — большую оранжевую луну (а big orange moon) и… звёзды. Много-много мерцающих звёзд. Many twinkling stars (мЭни твИнклинь стА-рз)

What beauty! (вот э бьюти) Как красиво! — шептались в аквариуме рыбки неоны. — Beautiful! What a beautiful night sky! (Вот э бьЮтифул найт скай) Какое красивое ночное небо!

Накатившись и насмотревшись вдоволь на звёздное полотно, друзья вскоре вернулись домой. Максим плавно затормозил, и умело посадил велосипед на крыше дома, прямо возле надувного диванчика, на котором спал волшебник из Англии, мистер Роуд.

— Thank you, Mister Road, for a magic bike! ( сэнк ю, мистэ Роуд, фо э мЭджик байк) Спасибо, мистер Роуд, за волшебный велосипед, — тихо прошептал мальчик.

— Представляю, что сегодня приснится нашему wizard (вИзэд) волшебнику! — захохотал белый голубь Майк.

Голуби ещё немного пошутили, и охотно помогли друзьям благополучно попасть домой через окно. Для этого они снова проворковали какое-то непростое слово. А затем уселись на руль волшебного велосипеда и, спрятав головы под крылья, сладко уснули.

В комнате Максима воцарилась тишина. Утомлённые необычной ночной прогулкой, но очень счастливые, питомцы мальчика boy's pets (бойз пэтс) ещё долго вспоминали луну и звёзды.

— Moon and stars, — еле слышно бормотала тётушка Улитка, из-за чего в аквариуме  булькала вода.

— Moon and stars, — сквозь сон попискивала Джулия, хотя ей и снилась вкусная зелёная трава.  Tasty green grass, tasty green grass (тЕй-сти гри-н гра-с).

 

 

Словарик:

  1. road - дорога
  2. hamster - хомяк
  3. friend - друг
  4. What is your name, my friend? – как тебя зовут, мой друг?
  5. to understand - понимать
  6. I understand – я понимаю
  7. master – хозяин
  8. my master – мой хозяин
  9. my name is – меня зовут
  10. catfish – рыба сом
  11. sleepyhead - соня
  12. shy – застенчивый, стеснительный
  13. clever - умный
  14. a clever catfish – умный сом
  15. neon fish – рыбы неоны
  16. moon - луна
  17. star(s) – звезда/звёзды
  18. moon and stars – луна и звёзды
  19. auntie - тётушка
  20. snail - улитка
  21. old - старый
  22. missis – миссис, госпожа
  23. old missis – старая миссис
  24. to see - видеть
  25. to see a moon and stars – увидеть луну и звёзды
  26. romantic - романтический
  27. how romantic – как романтично!
  28. hey, friends – эй, друзья
  29. magic – волшебство, волшебный
  30. bike, сокр. от bicycle - велосипед
  31. to ride bike – ехать, кататься на велосипеде
  32. he loves to ride a bike – он любит кататься на велосипеде
  33. to sleep - спать
  34. now - сейчас
  35. Maxim is sleeping now – Максим сейчас спит
  36. I’m not sleeping at all – я совсем не сплю
  37. shoulder - плечо
  38. on the shoulder – на плече
  39. no problem – без проблем
  40. here we go - поехали
  41. pigeon (s) – голубь/голуби
  42. orange - оранжевый
  43. a big orange moon – большая оранжевая луна
  44. many - много
  45. twinkling - мерцающий
  46. many twinkling stars – много мерцающих звёзд
  47. what a beauty! – какая красота
  48. beautiful - красивый
  49. sky - небо
  50. night – ночь, ночной
  51. a beautiful night sky – красивое ночное небо
  52. what beautiful night sky – какое красивое ночное небо
  53. thank you - спасибо
  54. for a magic bike – за волшебный велосипед
  55. wizard – волшебник, колдун
  56. pet (s) – питомец, любимое животное
  57. boy’s pets – питомцы мальчика
  58. tasty - вкусный
  59. green - зелёный
  60. grass - трава
  61. tasty green grass – вкусная зелёная трава

 

 

 

 

Поделившись с друзьями, Вы помогаете нашему движению "Мы - Дети книги!"

Люди, участвующие в этой беседе

Комментарии (2)

Здесь не опубликовано еще ни одного комментария

Оставьте свой комментарий

Опубликовать комментарий как Гость. Зарегистрируйтесь или Войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 3)
Поделитесь своим местоположением

Детский календарь

Десерт-Акция. Поэзия

Марина Зарубина. С песней в душе

01.08.2018
Марина Зарубина. С песней в душе

Подготовила Марина Тараненко Марина Зарубина - участник нескольких Фору...

Десерт-Акция. Проза

Любовь Шубная: вдохновение жизнью

01 Август 2018
Любовь Шубная: вдохновение жизнью

Подготовила Анна Вербовская Любовь Фёдоровна Шубная – писатель, поэт, переводчик и очен...

Официальный портал Международного творческого объединения детских авторов " Дети Книги " © 2008
Все материалы опубликованные на портале "Дети книги" защищены авторским правом. Любые перепечатки только после согласования с администрацией и при условии ссылки на данный ресурс.
Логотип МТО ДА - автор Валентина Черняева, Логотип "Дети книги" - автор Елена Арсенина
 
Яндекс.Метрика