Подготовила Анна Вербовская
Любовь Фёдоровна Шубная – писатель, поэт, переводчик и очень праздничный человек. А каким еще можно быть, если ты появился на свет 1 января, в самый веселый и радостный день в году?
Для начала факты: родом Любовь Федоровна из села Калиновское, что на Ставрополье.
Окончила Краснодарский государственный институт культуры. Член Союза российских писателей, Союза журналистов и Литературного фонда России, Международного творческого объединения детских авторов.
Публиковалась в журналах, газетах и альманахах в России, Республике Беларусь, Украине, Болгарии и Германии.
Произведения включены в хрестоматию «Созвездие детства» (г. Москва, 2016), а также в хрестоматию по региональной культуре Ставропольского края для детей дошкольного возраста (2016), антология детской поэзии ставропольских авторов «В краю весёлых радуг» (2018).
Сейчас живёт в селе Александровском Ставропольского края, работает редактором отдела районной газеты «Александровская жизнь».
- Помните ли Вы свое первое произведение? Когда и по какому поводу оно было написано?
Самое первое стихотворение написала ещё в четвёртом классе. Было оно о птичках. Творческий порыв отметила наша первая учительница Валентина Ивановна Ермоченко, а потом, когда мы перешли в «большую» школу, поддержала учитель литературы Надежда Сергеевна Потепина. С 1969 года состою в литературном объединении при районной газете (кстати, в этом году оно отмечает 55-летие). Сохранилась тетрадочка с детскими стихами, написанными в шестом – седьмом классе. Они о Родине, о мире и дружбе.
- Что в Вашем творчестве стоит на первом месте - стихи, проза, переводы? Кем считаете себя в первую очередь?
И поэзия, и проза, и переводы для меня важны одинаково. Пожалуй, поэт, прозаик, переводчик. Журналист.
- Пишете ли для взрослых, или Ваша аудитория исключительно детская? Как и почему начали писать для детей?
«Взрослых» произведений тоже достаточно – стихи и рассказы публиковались в российских журналах «Берегиня», «Лампа и дымоход», «Литературное Ставрополье», газете «Воскресение» (Республика Беларусь), коллективных сборниках и альманахах. Хотя большинство книг адресованы детям (две из них вышли в Минске).
В 1971 году в районной газете был опубликован один из первых моих рассказов для детей «Как верить этим взрослым?» Я тогда ещё в школе училась. Как-то у меня с того времени всё параллельно идёт.
- Что Вас вдохновляет?
Вдохновителем сначала был брат (у нас большая разница в возрасте), потом сыновья и племянники, а теперь армию вдохновителей пополнили внуки. Вдохновляют солнышко и дождик, музыка и книги, общение с родными людьми и друзьями. В общем, всё, что называется жизнью! Даже тогда, когда больно.
- Как придумываются сказки?
Мне очень нравятся строки Андрея Вознесенского: «Стихи не пишутся – случаются…» Наверное, так же, как стихи, случаются сказки. Пришёл однажды неведомо откуда ёжик. Представился: «Тишка». Случилась сказка «Радуга в ботинке». Была опубликована в журнале «Детский годекан МАЛЫШ». Маленькие читатели попросили написать продолжение. С тех пор с ёжиком мы не расстаёмся. В 2014 году при поддержке министерства культуры РФ и Союза российских писателей издательство «Сервисшкола» выпустило книгу «Тишка и заморские ёжики», в 2015 в издательстве Белорусской Православной Церкви вышел сборник сказок «Радуга в ботинке». Мечтаю о выходе новой книги. Сейчас «ежиных» историй у меня уже 50. И ёжик Тишка, и заяц Фр, и ворона Макарона ещё не обо всех своих приключениях мне рассказали. А я не всё записала. Не так давно прилетели в Тишкин лес необычные гости. Заморские ёжики. За морем закрыли кастрюльную фабрику. Кастрюли оказались никому не нужными. Кроме ёжиков – они приспособили к ним моторчики – получились ЛАКТы – летательные аппараты кастрюльного типа. Один из них они подарили Тишке и его друзьям. Путешествовать в таком летательном аппарате – одно удовольствие!
- С каких языков Вы переводите? Как работаете с текстом переводимого произведения? Чувствуете ли ответственность за то, как будет восприниматься чужое произведение после Вашего переложения на другой язык?
Мои стихи и сказки переведены на языки народов Северного Кавказа. Сама переводами занимаюсь сравнительно недавно. В 2003 году познакомилась на Кашпуровских чтениях, которые проводятся у нас в Александровском районе, с писателями из Дагестана. Перевожу с лакского, кумыкского, ногайского. С моими переводами вышли книги «Радуга» и «Соль и мёд» Сугури Увайсова, «Доброта» Вагита Атаева, «Полынная судьба» Анварбека Култаева. Переводы вошли в монографию «Детский мир Вагита Атаева: к проблеме поэтики кумыкской детской литературы», выпущенную Дагестанским государственным педагогическим университетом, не раз публиковались в журналах «Дагестан», «Женщина Дагестана», «Детский годекан МАЛЫШ», «Голос Кавказа», газете «Буйнакские известия». Три песенки на мои переводы вошли в сборник композитора Мурада Кажлаева «Улыбайся, солнышко: Десять песен для детского хора младшего возраста на стихи Сугури Увайсова», выпущенный издательством «Современная музыка» (Москва, 2010 г.). К переводам отношусь очень ответственно. Здесь ведь важно сохранить не только смысл и форму, но и настроение, энергетику произведения, его национальный колорит. Дорожу дружбой с писателями, которые доверяют мне свои произведения для перевода (не только стихи, но и рассказы, и сказки). Лучшей оценкой считаю слова Вагита Атаева: «Вы понимаете меня с полуслова». «Чтобы лучше понять поэта, надо побывать на его родине», - говорил Гёте. С Дагестаном у меня многое связано. В Махачкале жила тётя, у которой мы часто бывали. По приглашению Союза писателей Дагестана я принимала участие в Гамзатовских Днях Белых журавлей.
Мечтаю побывать в Болгарии, чтобы лучше узнать культуру этой замечательной страны, познакомиться с писателями. Мои переводы с болгарского вошли в книгу Бориса Калинова «Лирични ноти», вышедшую в Пловдиве, переводы стихотворений Димы Политовой и Веселы Йосифовой включены в сборники, выпущенные в России.
В этом году вошла в число финалистов Международного конкурса «Русский stil», получила приглашение на фестиваль, который пройдёт в сентябре в Болгарии. Поехать, к сожалению, не получается…
В монографии «Детский мир Вагита Атаева» размещён отзыв члена Союза писателей России В. Атаева: «Хорошим переводчиком может стать только талантливый поэт. Очень удачные и замечательные стихи создаются Л. Шубной при переводе моих произведений на русский язык. Она умеет не только проникнуть в душу моих маленьких героев, но и пройти через сердце автора, полностью сохраняя суть, образность, национальную специфику, а самое главное – добиться выразительности и действительности на русском языке».
Все мои переводы авторизованы (прочитаны и одобрены авторами). У нас сложились добрые отношения не только с Вагитом Атаевичем, но и с Сугури Давдиевичем, и Анварбеком Утеевичем, и с другими авторами. Это важно в любой работе.
- Как относитесь к разнообразным литературным конкурсам? Участвуете ли? Считаете ли, что их результаты объективно отражают уровень писательского мастерства конкурсантов?
К литературным конкурсам отношусь положительно. На многих можно получить объективную и независимую оценку творчества. Не раз входила в лонг- и шорт-листы.
В 2011 году стала Лауреатом международного конкурса «Литературный Олимп» (Лига писателей Евразии) в номинации «Писатели – детям», в 2014 победила в «Добром слове» (Республика Беларусь). Кстати, по его итогам издана «Радуга в ботинке». Дипломант Международного конкурса «Русский stil» (Германия, 2012), серебряный лауреат международного конкурса «Национальная литературная премия «Золотое перо Руси – 2015» за стихи для самых маленьких. Лауреат краевой журналистской премии имени Германа Лопатина за серию публикаций для детей и молодёжи, а также специальной премии комитета Ставропольского края по печати, связи и информатизации «За создание яркого образа современника».
Уровень писательского мастерства конкурсантов не все творческие турниры отражают объективно. Прежде чем принять участие, следует изучить не только Положение, но и состав жюри. Объективную оценку может дать, прежде всего, профессионал.
- Расскажите о своих наградах - за что и при каких обстоятельствах они были получены.
В 2007 году присвоено Почётное звание «Заслуженный работник культуры Российской Федерации».
Награждена медалями «За доблестный труд» и «За мир и гуманизм на Кавказе». Отмечена Почётными грамотами Союза журналистов России за профессионализм; Почётными грамотами и Благодарственными письмами губернатора и Думы Ставропольского края за вклад в сохранение и развитие культуры и средств массовой информации Ставрополья; грамотой Союза российских писателей за большую и плодотворную работу в области литературы, за продолжение её культурных традиций;
Благодарственным письмом Союза писателей Дагестана за вклад в создание межнационального литературного пространства, пропаганду творчества писателей Ставрополья и Дагестана.
Беседовала Анна Вербовская
Художник
Дом большой рисует Миша:
Стены, двери, окна, крыша.
А на крыше кот зелёный,
Очень-очень удивлённый –
От ушей и до хвоста
Зеленее нет кота!
Интересно!
Летний дождик на асфальте
Выпускает пузыри.
Где они у каждой капли
Помещаются внутри?
Добрый дождь
Добрый дождь стучит в калитку:
– Заберите в дом улитку!
У неё промокли рожки,
Ей так страшно на дорожке!
Я на улицу бегу,
Всем улиткам помогу!
Луна поломалась
Луны половинка
В окошко глядела.
Сказала Иринка:
– Ну, странное дело!
Луна поломалась!
Зовите скорей
Пожарных, спасателей
И слесарей!
Луна поломалась!
Какая досада!
Луну починить
Обязательно надо!
Генеральная уборка
Генеральную уборку
Мама объявила.
Только, что это такое,
Объяснить забыла.
Федя шепчет:
– Интересно!
К нам приедет генерал!
У меня ни разу в детской
Генерал не убирал!
Стрекоза
На меня во все глаза
Смотрит, смотрит стрекоза.
Ты не бойся! Я хороший!
А зовут меня Алёшей!
Дедушкина каша
Нет нигде вкуснее каши,
Чем у дедушки Аркаши.
Говорит он внукам часто:
– У меня секрет простой –
Я ведь кашу вместо масла
Заправляю добротой!
Утреннее
Первый лучик солнца кисточкой весёлой
В тёплый цвет раскрасит города и сёла.
Зашагает утро по большой планете:
– Ну-ка просыпайтесь, взрослые и дети!
Мечта
Ёжик на лыжах мечтал прокатиться
Чтобы с трамплина взлететь – словно птица,
Небо тихонечко лапкой потрогать,
Там, наверху, задержаться немного –
Ведь интересно, на чём же
– веками –
Держится небо за облаками!
Часы устали
(перевод с лакского, Сугури Увайсов)
Не идут часы у нас.
Я открыл их как-то раз.
Шестеренки поглядел…
Отдохнул от важных дел…
Тут я понял, что с часами!
Просто стали! Стали сами!
Я ведь, если устаю,
Тоже стану и стою!
Вот она, значит, какая, война…
(перевод с кумыкского, Вагит Атаев)
Мама взяла малыша на базар.
Он деловито смотрел на товар.
Вдруг из толпы меж рядами возник
Очень седой одноногий старик.
– Мама, – малыш прошептал, – не пойму,
Тот человек без ноги почему?
– Ногу старик потерял на войне…
– Жалко… Теперь-то понятно и мне:
Вот она, значит, какая, война…
Мне даже в играх война не нужна!
Плачет ослик
(перевод с балкарского, Мурадин Ольмезов)
По извилистой тропинке
Ослик маленький скакал,
И нечаянно ботинки
Он о камешки порвал.
Плачет ослик: – Ой, ой, ой!
В чём теперь пойду домой?
Шарфик для жирафа
(перевод с болгарского, Борис Калинов)
В магазин пришёл жираф:
– Покажите длинный шарф!
Старый – хоть и без заплат –
Мне уже коротковат,
Потому что я украдкой
За халвой тянулся сладкой.
Вырастает быстро шея!
Дайте шарфик подлиннее!
Невозможная любовь
(перевод с болгарского, Весела Йосифова)
С бабочкою на опушке
Зайчик солнечный играл
И нечаянно подружку
Нежно в нос поцеловал!
А потом в цветах, робея,
Зайчик солнечный исчез…
Но на поцелуй добрее
Стал теперь угрюмый лес.
Важное слово
Ёжик Тишка любил учиться. Он был одним из лучших учеников лесной школы, быстрее всех решал задачи, складывал и вычитал. А вот уроки правильного писания ему не нравились.
Началось всё с того, что он по-своему написал самое важное слово: «Ёш».
– Давай исправим ошибку, – сказала учительница – мудрая Сова. – Надо писать «Ёж».
Но на следующий день Тишка снова написал самое важное слово по-своему: «Ёш».
– Угу, – сказала Сова. – Ты и сегодня сделал ошибку.
– Почему? – удивился Тишка. – Слово «Ёш» похоже на меня.
– А слово «Ёж»?
– А слово «Ёж» больше напоминает жука. Посмотрите, у жука и буквы Ж ножки одинаковые. Значит, в моём слове буквы Ж нет.
Тишка сел на пенёк, закрыл глаза, опустил голову и вытянул вперёд лапки:
– Ну что, на какую букву похоже?
– На букву Е, – удивился заяц Фр.
Тишка открыл глаза:
– А теперь?
– А теперь на букву Ё…
– Да, да, – подтвердила черепаха Кампитолина. – На букву Ё.
– А сейчас? – Тишка улёгся на живот и выставил колючки.
– На букву Ш-ш-ш, – зашипела змейка Машша.– Только в твоей букве палочек много-ш-ш-ш.
– Много, – подтвердила черепаха.
– Ну вот! – обрадовался Тишка. – Не могу я писать «Ёж». Не моё это слово! Неправильное!
– Угу… – задумалась Сова. – А если ёж совсем маленький, как ты напишешь?
– Так и напишу: «маленький ёш».
– Угу…– ещё больше задумалась Сова. – А если вы вдвоём с дедушкой, как о вас одним словом сказать?
– Ёжики, ежи.
– Вот видишь, в твоём важном слове появилась буква Ж, – обрадовалась учительница. – Есть такое правило: чтобы проверить, правильно ли ты написал слово, надо изменить его так, чтобы «сомнительная» буква чётко слышалась. Ёж – ёжик. Значит, надо писать не «Ёш», а «Ёж». Тебе понятно, Тишка?
– Понятно. Но я не согласен.
Тишка быстренько сбегал на другую полянку и привёл друга – ёжика Жорика. Они стали друг к другу спинками и вытянули вперёд лапки:
– На какую букву похоже?
– На Ж, – изумился заяц. Он даже подпрыгнул от радости.
– На Ж, – подтвердила черепаха.
– Значит, когда я один, надо писать «Ёш», а когда двое – «Ёжики, ежи»! – обрадовался Тишка.
– Угу…– сказала мудрая Сова. – И всё-таки, Тишка, ты неправ. Но об этом поговорим на следующем уроке.
Сова закрыла классный журнал и поспешила на лесной совет. А потом до утра сидела на высоком старом дереве и думала, как переубедить упрямого ученика.
На следующий день она вызвала ёжика к доске:
– Скажи, Тишка, а как ты напишешь своё важное слово, если вас будет трое?
– «Ежи», конечно.
– А почему? Как выглядит твоя буква, если ёжиков трое?
Тишка позвал друзей – ёжиков Жорика и Винтарика. Они стали друг к другу спинками и вытянули лапки.
– На какую букву похоже? – спросил Тишка.
– Я такой буквы не знаю, – сказал заяц Фр. – Это страшилка какая-то или шарик с лапками. Вовсе не буква…
– Не буква, – подтвердила черепаха.
– Как же так, – расстроился ёжик. – Значит, моё правило не работает?
– Не работает, – подтвердила черепаха.
– Не расстраивайся, Тишка, – успокоила его учительница. – Свою теорию ты выдумал сам. А правила грамматики – они для всех одинаковы. Иначе бы каждый писал слова по-своему. И прочитать даже самый маленький текст было бы невозможно. От того, что ты станешь писать своё самое важное слово правильно, оно ведь не перестанет быть самым важным.
– Не перестанет! – согласился ёжик. – Просто теперь оно будет правильно важное! Я понял! Ёж – ёжики – ежи! Уж – ужи! Чиж – чижи!
Верная примета
Больше всего мы с братом Пашкой не любим учить уроки по четвергам. Сами не знаем, почему. Вчерашний день исключением не был.
– Пятидневка – хорошо, но четырёхдневка – это вообще супер, – вздохнул Пашка. – Вот сейчас бы пришли из школы и отдыхали, а то инглиш, литера…
Он взял бинокль и стал наблюдать за гусями на другой стороне улицы.
– Жили у бабуси три весёлых гуся, – напевал он негромко, а потом вдруг прямо вытянулся: – Ну-ка, ну-ка, ну-ка…
– Что там? Гусь с двумя головами? – я даже с дивана не стал подниматься. Знаю заранее все его шуточки.
– Да какой там гусь! – ещё больше вытянулся Пашка. – Не пойму, что там Машка делает. Иди посмотри!
В палисаднике перед своим домом наша одноклассница Машка Васютина стояла рядом с кустом сирени и ела цветки. Мы выскочили на улицу, Пашка перебежал через дорогу первым:
– Ты что, решила в козу превратиться? Машка – коза, Машка – коза! Коза непростая! Си-ре-не-ва-я! Ме-е-е-е!
– Сам ты баран, – фыркнула Машка. – Вот получу завтра по всем предметам пятёрочки, тогда помекаешь.
Машка отвернулась и продолжила жевать цветки.
–Хм, – хмыкнул Пашка. – А почему это ты завтра столько пятёрочек получишь? Шпаргалки заготовила? Дневник от пятёрок не треснет?
– Не треснет.
– А вдруг троечка по инглишу нарисуется? Что тогда?
– Не нарисуется. Я такую верную примету знаю, что никакой инглиш теперь не страшен.
– Ты же в приметы не веришь, – прищурился Пашка.
– А в эту верю, – показала язык Машка.
– А может, и нам расскажешь – нам хорошие оценки нужны, – стал канючить я.
– Нетушки, – твёрдо отрезала Машка. – Раз уж я коза, идите не козу поищите. Бараны.
– Да ладно, – сказал Пашка. – Я пошутил. Ты на козу не похожа совсем. Расскажи, Машенция! Тебе что, жалко, если мы тоже пятёрки получим!
– Ну, хорошо, – сжалилась Машка. – Сегодня я добрая. Но только вы мне за это на самой вышине ветку сломите. Во-он ту!
– Да хоть десять, – согласились мы. Пашка даже за стремянкой во двор сбегал, потому что, сколько ни подпрыгивали, до указанной Машкой ветки не достали.
– Вот это удача! – завизжала одноклассница и принялась поедать цветки ещё с большей скоростью.
– Э-э-э! Ты обещала секретом поделиться, – возмутился я. – Рассказывай, а то сирень заберём.
– А что рассказывать! Идите, покажу, – заважничала Машка. – Видите, у большинства цветочков по четыре лепестка. От них пользы мало. А вот, смотрите, звёздочка с пятью лепестками. Если такой цветок съесть, любое желание исполнится. Верная примета. Ух ты! Тут даже с шестью лепестками есть!
– Да ты уже столько съела, на месяц вперёд себе пятёрок обеспечила, – сказал Пашка. – Поделись с нами!
– Ладно, – согласилась Васютина. – Сами ищите и ешьте – мне не жалко. А то и правда скоро живот заболит, никаким пятёркам не обрадуешься.
Мы с Пашкой перебрали все ветки, нашли и съели с десяток пятилепестковых звёздочек, а потом ещё в нашем палисаднике добавили с десяток для верности. На самой верхушке пару веток пришлось сломить. Мы решили их маме подарить после того, как съели почти все волшебные цветки.
– Какой букет замечательный! – обрадовалась мама. – Давно мне цветов никто не дарил. Спасибо, мои дорогие мужчины.
Она стала внимательно рассматривать веточки, а потом оторвала, съела несколько цветочков, с загадочным видом спрятала лицо в букет и тихонько засмеялась.
Мы с Пашкой переглянулись. Уж если мама звёздочки ест, значит, примета точно работает.
На следующий день Васютина получила пятёрку по английскому языку и нахально показала нам язык: – Бе-бе-бе!
Пашка состроил ей рожки.
– Это ещё что такое! К доске! – строго сказала учительница.
Пашка вышел уверенным шагом и громко начал: – Май нейм из Павел…
Потом он стал лепетать что-то непонятное о том, как провёл выходной день. В общем, первым двойку получил он. Потом я его «обогнал» на уроках литературы и математики.
Домой мы шли невесёлые.
– Так вам и надо, – ещё больше расстроила нас Машка. – А у меня дневник не треснул! Ля, ля, ля, ля, ля, ля!
– Ты хоть секретом поделись – почему у тебя примета сработала, а у нас нет, – попросил я.
– Ха, ха, ха! – засмеялась Васютина. – Не будете меня козой обзывать! Я вам не всё сказала. Сначала надо было уроки выучить как следует, а потом звёздочки искать. А вы сирени наелись и обрадовались!
– Это точно, – вздохнул я. – Теперь знаем, что любую примету надо делом подкреплять. Даже самую верную.
Комментарии (3)