Ошибка
  • JFile: :copy: Не удается найти или прочитать файл: $/home/b/blolapnd/history.deti-knigi.com/public_html/components/com_k2/images/blank.jpg
  • JFile: :copy: Не удается найти или прочитать файл: $/home/b/blolapnd/history.deti-knigi.com/public_html/components/com_k2/images/blank.jpg
  • JFile: :copy: Не удается найти или прочитать файл: $/home/b/blolapnd/history.deti-knigi.com/public_html/components/com_k2/images/blank.jpg
  • JFile: :copy: Не удается найти или прочитать файл: $/home/b/blolapnd/history.deti-knigi.com/public_html/components/com_k2/images/blank.jpg

Любовь Шубная: вдохновение жизнью

Автор  Опубликовано в Десерт-акция. Проза. Среда, 01 Август 2018 09:07
Оцените материал
(3 голосов)

 

 

Подготовила Анна Вербовская

 

 

Любовь Фёдоровна Шубная – писатель, поэт, переводчик и очень праздничный человек. А каким еще можно быть, если ты появился на свет 1 января, в самый веселый и радостный день в году?

Для начала факты: родом Любовь Федоровна из села Калиновское, что на Ставрополье.

Окончила Краснодарский государственный институт культуры. Член Союза российских писателей, Союза журналистов и Литературного фонда России, Международного творческого объединения детских авторов.

Публиковалась в журналах, газетах и альманахах в России, Республике Беларусь, Украине, Болгарии и Германии.

Произведения включены в хрестоматию «Созвездие детства» (г. Москва, 2016), а также в хрестоматию по региональной культуре Ставропольского края для детей дошкольного возраста (2016), антология детской поэзии ставропольских авторов «В краю весёлых радуг» (2018).

Сейчас живёт в селе Александровском Ставропольского края, работает редактором отдела районной газеты «Александровская жизнь».

 

 

  1. Помните ли Вы свое первое произведение? Когда и по какому поводу оно было написано?

Самое первое стихотворение написала ещё в четвёртом классе. Было оно о птичках. Творческий порыв отметила наша первая учительница Валентина Ивановна Ермоченко, а потом, когда мы перешли в «большую» школу, поддержала учитель литературы Надежда Сергеевна Потепина. С 1969 года состою в литературном объединении при районной газете (кстати, в этом году оно отмечает 55-летие). Сохранилась тетрадочка с детскими стихами, написанными в шестом – седьмом классе. Они о Родине, о мире и дружбе.

 

 

 

  1. Что в Вашем творчестве стоит на первом месте - стихи, проза, переводы? Кем считаете себя в первую очередь?

  2. И поэзия, и проза, и переводы для меня важны одинаково. Пожалуй, поэт, прозаик, переводчик. Журналист.
  1. Пишете ли для взрослых, или Ваша аудитория исключительно детская? Как и почему начали писать для детей?

  2. «Взрослых» произведений тоже достаточно – стихи и рассказы публиковались в российских журналах «Берегиня», «Лампа и дымоход», «Литературное Ставрополье», газете «Воскресение» (Республика Беларусь), коллективных сборниках и альманахах. Хотя большинство книг адресованы детям (две из них вышли в Минске).

В 1971 году в районной газете был опубликован один из первых моих рассказов для детей «Как верить этим взрослым?» Я тогда ещё в школе училась. Как-то у меня с того времени всё параллельно идёт.

 

  1. Что Вас вдохновляет?

  2. Вдохновителем сначала был брат (у нас большая разница в возрасте), потом сыновья и племянники, а теперь армию вдохновителей пополнили внуки. Вдохновляют солнышко и дождик, музыка и книги, общение с родными людьми и друзьями. В общем, всё, что называется жизнью! Даже тогда, когда больно.
  1. Как придумываются сказки?

  2. Мне очень нравятся строки Андрея Вознесенского: «Стихи не пишутся – случаются…» Наверное, так же, как стихи, случаются сказки. Пришёл однажды неведомо откуда ёжик. Представился: «Тишка». Случилась сказка «Радуга в ботинке». Была опубликована в журнале «Детский годекан МАЛЫШ». Маленькие читатели попросили написать продолжение. С тех пор с ёжиком мы не расстаёмся. В 2014 году при поддержке министерства культуры РФ и Союза российских писателей издательство «Сервисшкола» выпустило книгу «Тишка и заморские ёжики», в 2015 в издательстве Белорусской Православной Церкви вышел сборник сказок «Радуга в ботинке». Мечтаю о выходе новой книги. Сейчас «ежиных» историй у меня уже 50. И ёжик Тишка, и заяц Фр, и ворона Макарона ещё не обо всех своих приключениях мне рассказали. А я не всё записала. Не так давно прилетели в Тишкин лес необычные гости. Заморские ёжики. За морем закрыли кастрюльную фабрику. Кастрюли оказались никому не нужными. Кроме ёжиков – они приспособили к ним моторчики – получились ЛАКТы – летательные аппараты кастрюльного типа. Один из них они подарили Тишке и его друзьям. Путешествовать в таком летательном аппарате – одно удовольствие!
  1. С каких языков Вы переводите? Как работаете с текстом переводимого произведения? Чувствуете ли ответственность за то, как будет восприниматься чужое произведение после Вашего переложения на другой язык?

Мои стихи и сказки переведены на языки народов Северного Кавказа. Сама переводами занимаюсь сравнительно недавно. В 2003 году познакомилась на Кашпуровских чтениях, которые проводятся у нас в Александровском районе, с писателями из Дагестана. Перевожу с лакского, кумыкского, ногайского. С моими переводами вышли книги «Радуга» и  «Соль и мёд» Сугури Увайсова, «Доброта» Вагита Атаева, «Полынная судьба» Анварбека Култаева. Переводы вошли в монографию «Детский мир Вагита Атаева: к проблеме поэтики кумыкской детской литературы», выпущенную Дагестанским государственным педагогическим университетом, не раз публиковались в журналах «Дагестан», «Женщина Дагестана», «Детский годекан МАЛЫШ», «Голос Кавказа», газете  «Буйнакские известия». Три песенки на мои переводы вошли в сборник композитора Мурада Кажлаева «Улыбайся, солнышко: Десять песен для детского хора младшего возраста на стихи Сугури Увайсова», выпущенный издательством «Современная музыка» (Москва, 2010 г.). К переводам отношусь очень ответственно. Здесь ведь важно сохранить не только смысл и форму, но и настроение, энергетику произведения, его национальный колорит. Дорожу дружбой с писателями, которые доверяют мне свои произведения для перевода (не только стихи, но и рассказы, и сказки). Лучшей оценкой считаю слова Вагита Атаева: «Вы понимаете меня с полуслова». «Чтобы лучше понять поэта, надо побывать на его родине», - говорил Гёте. С Дагестаном у меня многое связано. В Махачкале жила тётя, у которой мы часто бывали. По приглашению Союза писателей Дагестана я принимала участие в Гамзатовских Днях Белых журавлей.

Мечтаю побывать в Болгарии, чтобы лучше узнать культуру этой замечательной страны, познакомиться с писателями. Мои переводы с болгарского вошли в книгу Бориса Калинова «Лирични ноти», вышедшую в Пловдиве, переводы стихотворений Димы Политовой и Веселы Йосифовой включены в сборники, выпущенные в России.

 

В этом году вошла в число финалистов Международного конкурса «Русский stil», получила приглашение на фестиваль, который пройдёт в сентябре в Болгарии. Поехать, к сожалению, не получается…

В монографии «Детский мир Вагита Атаева» размещён отзыв члена Союза писателей России В. Атаева: «Хорошим переводчиком может стать только талантливый поэт. Очень удачные и замечательные стихи создаются Л. Шубной при переводе моих произведений на русский язык. Она умеет не только проникнуть в душу моих маленьких героев, но и пройти через сердце автора, полностью сохраняя суть, образность, национальную специфику, а самое главное – добиться выразительности и действительности на русском языке».

 

Все мои переводы авторизованы (прочитаны и одобрены авторами). У нас сложились добрые отношения не только с Вагитом Атаевичем, но и с Сугури Давдиевичем, и Анварбеком Утеевичем, и с другими авторами. Это важно в любой работе.

 

 

 

  1. Как относитесь к разнообразным литературным конкурсам? Участвуете ли? Считаете ли, что их результаты объективно отражают уровень писательского мастерства конкурсантов?

К литературным конкурсам отношусь положительно. На многих можно получить объективную и независимую оценку творчества. Не раз входила в лонг- и шорт-листы.

В 2011 году стала Лауреатом международного конкурса «Литературный Олимп» (Лига писателей Евразии) в номинации «Писатели – детям», в 2014 победила в «Добром слове» (Республика Беларусь). Кстати, по его итогам издана «Радуга в ботинке». Дипломант Международного конкурса «Русский stil» (Германия, 2012), серебряный лауреат международного конкурса «Национальная литературная премия «Золотое перо Руси – 2015»  за стихи для самых маленьких. Лауреат краевой журналистской премии имени Германа Лопатина за серию публикаций для детей и молодёжи, а также специальной премии комитета Ставропольского края по печати, связи и информатизации «За создание яркого образа современника».

Уровень писательского мастерства конкурсантов не все творческие турниры отражают объективно. Прежде чем принять участие, следует изучить не только Положение, но и состав жюри. Объективную оценку может дать, прежде всего, профессионал.

 

  1. Расскажите о своих наградах - за что и при каких обстоятельствах они были получены.

В 2007 году присвоено Почётное звание «Заслуженный работник культуры Российской Федерации».

Награждена медалями «За доблестный труд» и «За мир и гуманизм на Кавказе».  Отмечена Почётными грамотами Союза журналистов России за профессионализм; Почётными грамотами и Благодарственными письмами губернатора и Думы Ставропольского края за вклад в сохранение и развитие культуры и средств массовой информации Ставрополья; грамотой Союза российских писателей за большую и плодотворную работу в области литературы, за продолжение её культурных традиций;

Благодарственным письмом Союза писателей Дагестана за вклад в создание межнационального литературного пространства, пропаганду творчества писателей Ставрополья и Дагестана.

 

Беседовала Анна Вербовская

 


Художник

 

Дом большой рисует Миша:

Стены, двери, окна, крыша.

А на крыше кот зелёный,

Очень-очень удивлённый –

От ушей и до хвоста

Зеленее нет кота!

 

 


Интересно!

 

Летний дождик на асфальте

Выпускает пузыри.

Где они у каждой капли

Помещаются внутри?

 

 


Добрый дождь

 

Добрый дождь стучит в калитку:

– Заберите в дом улитку!

У неё промокли рожки,

Ей так страшно на дорожке!

Я на улицу бегу,

Всем улиткам помогу!

 

 

Луна поломалась

 

Луны половинка                 

В окошко глядела.

Сказала Иринка:

– Ну, странное дело!

Луна поломалась!

Зовите скорей

Пожарных, спасателей

И слесарей!

Луна поломалась!

Какая досада!

Луну починить

Обязательно надо!

 

 

Генеральная уборка

 

Генеральную уборку

Мама объявила.

Только, что это такое,

Объяснить забыла.

Федя шепчет:

          – Интересно!

К нам приедет генерал!

У меня ни разу в детской

Генерал не убирал!

 

 

Стрекоза

 

На меня во все глаза

Смотрит, смотрит стрекоза.

Ты не бойся! Я хороший!

А зовут меня Алёшей!

 

 

Дедушкина каша

 

Нет нигде вкуснее каши,

Чем у дедушки Аркаши.

Говорит он внукам  часто:

– У меня секрет простой –

Я ведь кашу вместо масла

Заправляю добротой!

 

 

Утреннее  

 

Первый лучик солнца кисточкой весёлой

В тёплый цвет раскрасит города и сёла.

Зашагает утро по большой планете:

– Ну-ка просыпайтесь, взрослые и дети!

 

  

Мечта

 

Ёжик на лыжах мечтал прокатиться

Чтобы с трамплина взлететь – словно птица,

Небо тихонечко лапкой потрогать,

Там, наверху, задержаться немного –

Ведь интересно, на чём же

                                      – веками –

Держится небо за облаками!

 

 

Часы устали

(перевод с лакского, Сугури Увайсов)

 

Не идут часы у нас.

Я открыл их как-то раз.

Шестеренки поглядел…

Отдохнул от важных дел…

Тут я понял, что с часами!

Просто стали! Стали сами!

Я ведь, если устаю,

Тоже стану и стою!

 

 

Вот она, значит, какая, война…

(перевод с кумыкского, Вагит Атаев)

 

Мама взяла малыша на базар.

Он деловито смотрел на товар.

Вдруг из толпы меж рядами возник

Очень седой одноногий старик.

– Мама, – малыш прошептал, – не пойму,

Тот человек без ноги почему?

– Ногу старик потерял на войне…

– Жалко… Теперь-то понятно и мне:

Вот она, значит, какая, война…

Мне даже в играх война не нужна!

 

 

Плачет ослик

(перевод с балкарского, Мурадин Ольмезов)

По извилистой тропинке

Ослик маленький скакал,

И нечаянно ботинки

Он о камешки порвал.

Плачет ослик: – Ой, ой, ой!

В чём теперь пойду домой?

 

 

Шарфик для жирафа

 (перевод с болгарского, Борис Калинов)

 

В магазин пришёл жираф:

– Покажите длинный шарф!

Старый – хоть и без заплат –

Мне уже коротковат,

Потому что я украдкой

За халвой тянулся сладкой.

Вырастает быстро шея!

Дайте шарфик подлиннее!

 

 

Невозможная любовь

(перевод с болгарского, Весела Йосифова)

 

С бабочкою на опушке

Зайчик солнечный играл

И нечаянно подружку

Нежно в нос поцеловал!

А потом в цветах, робея,

Зайчик солнечный исчез…

Но на поцелуй добрее

Стал теперь угрюмый лес.

 

 

 

Важное слово

 

Ёжик Тишка любил учиться. Он был одним из лучших учеников лесной школы, быстрее всех решал задачи, складывал и вычитал. А вот уроки правильного писания ему не нравились.

Началось всё с того, что он по-своему написал самое важное слово: «Ёш».

– Давай исправим ошибку, – сказала учительница – мудрая Сова. – Надо писать «Ёж».

Но на следующий день Тишка снова написал самое важное слово по-своему: «Ёш».

– Угу, – сказала Сова. – Ты и сегодня сделал ошибку.

– Почему? – удивился Тишка. – Слово «Ёш» похоже на меня. 

– А слово «Ёж»?

– А слово «Ёж» больше напоминает жука. Посмотрите, у жука и буквы Ж ножки одинаковые. Значит, в моём слове буквы Ж нет.

Тишка сел на пенёк, закрыл глаза, опустил голову и вытянул вперёд лапки:

– Ну что, на какую букву похоже?

– На букву Е, – удивился заяц Фр.

Тишка открыл глаза:

– А теперь?

– А теперь на букву Ё…

– Да, да, – подтвердила черепаха Кампитолина. – На букву Ё.

– А сейчас? – Тишка улёгся на живот и выставил колючки.

– На букву Ш-ш-ш, – зашипела змейка Машша.– Только в твоей букве палочек много-ш-ш-ш.

– Много, –  подтвердила черепаха.

– Ну вот! – обрадовался Тишка. – Не могу я писать «Ёж». Не моё это слово! Неправильное!

–  Угу… – задумалась Сова. – А если ёж совсем маленький, как ты напишешь?

–  Так и напишу: «маленький ёш».

– Угу…– ещё больше задумалась Сова. – А если вы вдвоём с дедушкой, как о вас одним словом сказать?

– Ёжики, ежи.

– Вот видишь, в твоём важном слове появилась буква Ж, – обрадовалась учительница. – Есть такое правило: чтобы проверить, правильно ли ты написал слово, надо изменить его так, чтобы «сомнительная» буква чётко слышалась. Ёж – ёжик. Значит, надо писать не «Ёш», а «Ёж». Тебе понятно, Тишка?

– Понятно. Но я не согласен.

Тишка быстренько сбегал на другую полянку и привёл друга – ёжика Жорика. Они стали друг к другу спинками и вытянули вперёд лапки:

– На какую букву похоже?

– На Ж, – изумился заяц. Он даже подпрыгнул от радости.

– На Ж, – подтвердила черепаха.

– Значит, когда я один, надо писать «Ёш», а когда двое – «Ёжики, ежи»! – обрадовался Тишка.

– Угу…– сказала мудрая Сова. – И всё-таки, Тишка, ты неправ. Но об этом поговорим на следующем уроке.

Сова закрыла классный журнал и поспешила на лесной совет. А потом до утра сидела на высоком старом дереве и думала, как переубедить упрямого ученика.

На следующий день она вызвала ёжика к доске:

– Скажи, Тишка, а как ты напишешь своё важное слово, если вас будет трое?

– «Ежи», конечно.

– А почему? Как выглядит твоя буква, если ёжиков трое?

Тишка позвал друзей – ёжиков Жорика и Винтарика. Они стали друг к другу спинками и вытянули лапки.

– На какую букву похоже? – спросил Тишка.

– Я такой буквы не знаю, – сказал заяц Фр. – Это страшилка какая-то или шарик с лапками. Вовсе не буква…

– Не буква, – подтвердила черепаха.

– Как же так, – расстроился ёжик. – Значит, моё правило не работает?

– Не работает, – подтвердила черепаха.

– Не расстраивайся, Тишка, – успокоила его учительница. – Свою теорию ты выдумал сам. А правила грамматики – они для всех одинаковы. Иначе бы каждый писал слова по-своему. И прочитать даже самый маленький текст было бы невозможно. От того, что ты станешь писать своё самое важное слово правильно, оно ведь не перестанет быть самым важным.

– Не перестанет! – согласился ёжик. – Просто теперь оно будет правильно важное! Я  понял! Ёж – ёжики – ежи! Уж – ужи! Чиж – чижи!

 

 

Верная примета

 

Больше всего мы с братом Пашкой не любим учить уроки по четвергам. Сами не знаем, почему. Вчерашний день исключением не был.

– Пятидневка – хорошо, но четырёхдневка – это вообще супер, – вздохнул Пашка. – Вот сейчас бы пришли из школы и отдыхали, а то инглиш, литера…

Он взял бинокль и стал наблюдать за гусями на другой стороне улицы.

– Жили у бабуси три весёлых гуся, – напевал он негромко, а потом вдруг прямо вытянулся: – Ну-ка, ну-ка, ну-ка…

– Что там? Гусь с двумя головами? – я даже с дивана не стал подниматься. Знаю заранее все его шуточки.

– Да какой там гусь! – ещё больше вытянулся Пашка. – Не пойму, что там Машка делает. Иди посмотри!

В палисаднике перед своим домом наша одноклассница Машка Васютина стояла рядом с кустом сирени и ела цветки. Мы выскочили на улицу, Пашка перебежал через дорогу первым:

– Ты что, решила в козу превратиться? Машка – коза, Машка – коза! Коза непростая! Си-ре-не-ва-я! Ме-е-е-е!

– Сам ты баран, – фыркнула Машка. – Вот получу завтра по всем предметам пятёрочки, тогда помекаешь.

Машка отвернулась и продолжила жевать цветки.

–Хм, – хмыкнул Пашка. – А почему это ты завтра столько пятёрочек получишь? Шпаргалки заготовила? Дневник от пятёрок не треснет?

– Не треснет.

– А вдруг троечка по инглишу нарисуется? Что тогда?

– Не нарисуется. Я такую верную примету знаю, что никакой инглиш теперь не страшен.

– Ты же в приметы не веришь, – прищурился Пашка.

– А в эту верю, – показала язык Машка.

– А может, и нам расскажешь – нам хорошие оценки нужны, – стал канючить я.

– Нетушки, – твёрдо отрезала Машка. – Раз уж я коза, идите не козу поищите. Бараны.

– Да ладно, – сказал Пашка. – Я пошутил. Ты на козу не похожа совсем. Расскажи, Машенция! Тебе что, жалко, если мы тоже пятёрки получим!

– Ну, хорошо, – сжалилась Машка. – Сегодня я добрая. Но только вы мне за это на самой вышине ветку сломите. Во-он ту!

– Да хоть десять, – согласились мы. Пашка даже за стремянкой во двор сбегал, потому что, сколько ни подпрыгивали, до указанной Машкой ветки не достали.

– Вот это удача! – завизжала одноклассница и принялась поедать цветки ещё с большей скоростью.

– Э-э-э! Ты обещала секретом поделиться, – возмутился я. – Рассказывай, а то сирень заберём.

– А что рассказывать! Идите, покажу, – заважничала Машка. – Видите, у большинства цветочков по четыре лепестка. От них пользы мало. А вот, смотрите, звёздочка с пятью лепестками. Если такой цветок съесть, любое желание исполнится. Верная примета. Ух ты! Тут даже с шестью лепестками есть!

– Да ты уже столько съела, на месяц вперёд себе пятёрок обеспечила, – сказал Пашка. – Поделись с нами!

– Ладно, – согласилась Васютина. – Сами ищите и ешьте – мне не жалко. А то и правда скоро живот заболит, никаким пятёркам не обрадуешься.

Мы с Пашкой перебрали все ветки, нашли и съели с десяток пятилепестковых звёздочек, а потом ещё в нашем палисаднике добавили с десяток для верности. На самой верхушке пару веток пришлось сломить. Мы решили их маме подарить после того, как съели почти все волшебные цветки.

– Какой букет замечательный! – обрадовалась мама. – Давно мне цветов никто не дарил. Спасибо, мои дорогие мужчины.

Она стала внимательно рассматривать веточки, а потом оторвала, съела несколько цветочков, с загадочным видом спрятала лицо в букет и тихонько засмеялась.

Мы с Пашкой переглянулись. Уж если мама звёздочки ест, значит, примета точно работает.

На следующий день Васютина получила пятёрку по английскому языку и нахально показала нам язык: – Бе-бе-бе!

Пашка состроил ей рожки.

– Это ещё что такое! К доске! – строго сказала учительница.

Пашка вышел уверенным шагом и громко начал:  – Май нейм из Павел…

Потом он стал лепетать что-то непонятное о том, как провёл выходной день. В общем, первым двойку получил он. Потом я его «обогнал» на уроках литературы и математики.

Домой мы шли невесёлые.

– Так вам и надо, – ещё больше расстроила нас Машка. – А у меня дневник не треснул! Ля, ля, ля, ля, ля, ля!

– Ты хоть секретом поделись – почему у тебя примета сработала, а у нас нет, – попросил я.

– Ха, ха, ха! – засмеялась Васютина. – Не будете меня козой обзывать! Я вам не всё сказала. Сначала надо было уроки выучить как следует, а потом звёздочки искать. А вы сирени наелись и обрадовались!

– Это точно, – вздохнул я. – Теперь знаем, что любую примету надо делом подкреплять. Даже самую верную.

 

Прочитано 1847 раз
Поделившись с друзьями, Вы помогаете нашему движению "Мы - Дети книги!"
Татьяна Шипошина. * Главный литературный редактор МТО ДА

 

Обо мне:

 Татьяна Шипошина,   Писатель, врач.  Член Московского отделения Союза писателей РОССИИ.  Член Московского союза литераторов.  Член правления МТОДА (международного творческого объединения детских авторов). Гл. лит. редактор  сайта МТОДА «Дети и книги».  http://www.history.deti-knigi.com/

Автор около сорока книг для взрослых, детей и юношества. Многие книги переизданы.

Лауреат многих литературных конкурсов, в том числе: 

 

Межд. Конкурс «Золотое перо Руси» - лауреат -2010,  2013

Конкурс «Новая детская книга» Росмэн – лауреат 2012 

Конкурс «Детское время» СПРоссии – лауреат 2012

Конкурс  им. Г.Р. Державина СПРоссии – лауреат 2013

Конкурс МГОСПР «Лучшая книга» 2013-2014 – лауреат в ном. «Книги для детей»

Корнейчуковская литературная премия, 2014, 2015  - лауреат.

Конкурс им. С. Михалкова  на лучшее произведение для подростков.-  2014, 2016 – лауреат.

Знак  «Серебряное перо Руси» - 2011 в ном. «Проза для детей»

Знак МГО СПР «Орден В. В. Маяковского», 2014

Знак "Золотое перо Руси" - 2016

С подробной биографией и библиографией можно познакомиться пройдя по ссылке http://www.history.deti-knigi.com/index.php?option=com_k2&view=item&id=5116

 

Другие материалы в этой категории: « Игорь Боголей: человек из "долины яблонь"

Люди, участвующие в этой беседе

Комментарии (3)

  1. Елена Овсянникова

Прекрасное, интереснейшее интервью! Хотя с Любой и её творчеством знакома давно, впервые познакомилась с замечательными переводами! Это было для...

Прекрасное, интереснейшее интервью! Хотя с Любой и её творчеством знакома давно, впервые познакомилась с замечательными переводами! Это было для меня открытием. Спасибо, Анна и Люба!

Подробнее
  1. Елена Долгих

Отличные стихи и замечательная проза!! Любовь, новых творческих успехов!!

  1. Вера Сытник

Анна, Любовь! Большое спасибо за встречу - такую многогранную! За удивительное знакомство с Любовью. ))
Прочитала с огромным интересом,...

Анна, Любовь! Большое спасибо за встречу - такую многогранную! За удивительное знакомство с Любовью. ))
Прочитала с огромным интересом, вниманием. Узнала много нового о своём друге по ФБ. )) Переводы - это же такой труд! Как замечательно ... ) Стихи и рассказы чудные, читать - одно удовольствие, ни словечка лишнего! Желаю дальнейших успехов Любови!
Спасибо, девушки!

Подробнее
Здесь не опубликовано еще ни одного комментария

Оставьте свой комментарий

Опубликовать комментарий как Гость. Зарегистрируйтесь или Войдите в свой аккаунт.
Вложения (0 / 3)
Поделитесь своим местоположением

Детский календарь

Десерт-Акция. Поэзия

Марина Зарубина. С песней в душе

01.08.2018
Марина Зарубина. С песней в душе

Подготовила Марина Тараненко Марина Зарубина - участник нескольких Фору...

Десерт-Акция. Проза

Любовь Шубная: вдохновение жизнью

01 Август 2018
Любовь Шубная: вдохновение жизнью

Подготовила Анна Вербовская Любовь Фёдоровна Шубная – писатель, поэт, переводчик и очен...

Официальный портал Международного творческого объединения детских авторов " Дети Книги " © 2008
Все материалы опубликованные на портале "Дети книги" защищены авторским правом. Любые перепечатки только после согласования с администрацией и при условии ссылки на данный ресурс.
Логотип МТО ДА - автор Валентина Черняева, Логотип "Дети книги" - автор Елена Арсенина
 
Яндекс.Метрика